首页 > 文章 > 争鸣 > 网友时评

2011年中美联合声明对中国严重不公

allccc · 2011-06-19 · 来源:乌有之乡
收藏( 评论() 字体: / /

    我个人认为,2011年中美联合声明,对中国未来命运,生存、发展格局起着决定性的作用。但是,这份联合声明对中国利益公然损害的众多,对中国切身利益、主权利益损害的陷阱众多,是份对中国严重不公平的协议。

    这份协议,不但承认了美国在亚太地区军事存在、军事介入的合理性与当然性、必然性,而且,也承认在中国所及的一切国际问题上,美国介入的合理性与当然性、必然性。

    甚至于,这份联合声明,承认了美国对中国内部事务介入与干涉的合理性与当然性、必然性,例如“6.双方强调台湾问题在中美关系中的重要性。中方强调,台湾问题涉及中国主权和领土完整,希望美方信守有关承诺,理解并支持中方在此问题上的立场。美方表示奉行一个中国政策,遵守中美三个联合公报的原则。美方赞扬台湾海峡两岸《经济合作框架协议》,欢迎两岸间新的沟通渠道。美方支持两岸关系和平发展,期待两岸加强经济、政治及其他领域的对话与互动,建立更加积极稳定的关系”,承认了美国对两岸事务的介入、态度的必要、重要,并间接承认中国在台湾问题上,必须征求美国态度,接受美国态度的从属地位。

    最严重的一个陷阱,是“4.鉴于两国面临重要的共同挑战,中美决定继续建设伙伴关系,以推进共同利益、处理共同关切、强调国际责任。”——这已经等于中国政府对国内事务的治理利益、关切利益,只要美国政府表示了关切,就可以理直气壮地作出干涉、指手划脚,而且干涉的标准是国外标准(即条文中所谓的“国际责任”)。

    我也留意到,此份联合声明中,中国为了自己利益作出的抗争。那就是“32.美方承诺确保“政府支持企业”具有足够资本和能力以履行其财务责任。”——此条显然是为了确保中国购买美国国债的安全性而来。从此条文字结构上看到,双方在谈判过程中的勾心斗角与达成协议的难度。

    但是,从这条文上,除了看到美国继续哄骗中国购买其国债的阴险嘴脸外,看不到美国政府打算对中国购买其国债的承担的任何责任和采取的任何措施。首先,“政府支持企业””的含义、歧义异常多,但没有得到任何实质性的界定,从协议与国家事务管理的角度上,我都觉得中国政府不应该接受“政府支持企业”这样的概念,特别是对一个自称为市场经济的美国;其次,“支持”的含义,或者最应该关切的,美国政府自身所应该承担的保证措施、保障方式,没有任何实质意义。

    我认为,2011年中美联合声明发表,与此后出现的美国政要对中国发出的蔑视声音,以及南海问题热点,韩国、日本、越南、菲律宾等对中国的强硬等,不无因果关系。

    从合同角度理解,此联合声明就是以承认美国对中国所有事务、利益的干涉权,以换取美国承认对中国购买的国债作出保障,但美国对这个保障并不承担任何实际责任,中国企图“用尽烟幕以达到维护几块钱”的合同目的是落空的,因此它应该是份非常失败的合同,其负面作用在未来将急剧发酵,中国必将更加步履艰难,处处受制于美国。

 

 

 

 

附:中美联合声明 U.S. China Joint Statement

 

二0一一年一月十九日,华盛顿

 

1.应美利坚合众国总统贝拉克•奥巴马邀请,中华人民共和国主席胡锦涛于二0一一年一月十八日至二十一日对美国进行国事访问。访问期间,胡主席会见了美国副总统约瑟夫•拜登,将会见美国国会领导人,并访问芝加哥。

1. At the invitation of President Barack Obama of the United States of America, President Hu Jintao of the People’s Republic of China is paying state visit to the United States of America from January 18-21, 2011. During his visit, President Hu met with Vice President Joseph Biden, will meet with U.S. Congressional leadership, and will visit Chicago.

2.两国元首回顾了自奥巴马总统二00九年十一月对中国进行国事访问以来中美关系取得的进展,并重申致力于建设二十一世纪积极合作全面的中美关系,这符合两国人民和国际社会的利益。双方重申,中美三个联合公报为两国关系奠定了政治基础,并将继续指导两国关系的发展。双方重申尊重彼此主权和领土完整。两国元首还重申了对二00九年十一月《中美联合声明》的承诺。

2. The two Presidents reviewed the progress made in the relationship since President Obama’s November 2009 State Visit to China and reaffirmed their commitment to building positive, cooperative, and comprehensive U.S. China relationship for the 21st century, which serves the interests of the American and Chinese peoples and of the global community. The two sides reaffirmed that the three Joint Communiqués issued by the United States and China laid the political foundation for the relationship and will continue to guide the development of U.S. China relations. The two sides reaffirmed respect for each other’s sovereignty and territorial integrity. The Presidents further reaffirmed their commitment to the November 2009 U.S. China Joint Statement.

3.中美致力于共同努力建设相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系,以推进两国共同利益、应对二十一世纪的机遇和挑战。中美正在安全、经济、社会、能源、环境等广泛领域开展积极合作,需进一步深化双边接触与协调。两国领导人还一致认为,需要与国际伙伴和机构进行更加广泛、深入的合作,以形成和落实可持续的解决方案并促进世界和平、稳定、繁荣和各国人民的福祉。

3. The United States and China committed to work together to build cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit in order to promote the common interests of both countries and to address the 21st century's opportunities and challenges. The United States and China are actively cooperating on wide range of security, economic, social, energy, and environmental issues which require deeper bilateral engagement and coordination. The two leaders agreed that broader and deeper collaboration with international partners and institutions is required to develop and implement sustainable solutions and to promote peace, stability, prosperity, and the well-being of peoples throughout the world.

 

加强中美关系

4.鉴于两国面临重要的共同挑战,中美决定继续建设伙伴关系,以推进共同利益、处理共同关切、强调国际责任。两国领导人认识到,中美关系既重要又复杂。中美已成为不同政治制度、历史文化背景和经济发展水平的国家发展积极合作关系的典范。双方同意进一步努力培育和深化战略互信,以加强双边关系。双方重申要深化对话,拓展务实合作,确认需共同努力,处理分歧、扩大共识、加强在一系列问题上的协调。

 

Strengthening U.S. China Relations 

4. Recognizing the importance of the common challenges that they face together, the United States and China decided to continue working toward partnership that advances common interests, addresses shared concerns, and highlights international responsibilities. The two leaders recognize that the relationship between the United States and China is both vital and complex. The United States and China have set an example of positive and cooperative relations between countries, despite different political systems, historical and cultural backgrounds, and levels of economic development. The two sides agreed to work further to nurture and deepen bilateral strategic trust to enhance their relations. They reiterated the importance of deepening dialogue aimed at expanding practical cooperation and affirmed the need to work together to address areas of disagreement, expand common ground, and strengthen coordination on range of issues.

5.美方重申,美方欢迎一个强大、繁荣、成功、在国际事务中发挥更大作用的中国。中方表示,欢迎美国作为一个亚太国家为本地区和平、稳定与繁荣做出努力。两国领导人支持通过合作努力建设二十一世纪更加稳定、和平、繁荣的亚太地区。

 

5. The United States reiterated that it welcomes strong, prosperous, and successful China that plays greater role in world affairs. China welcomes the United States as an Asia-Pacific nation that contributes to peace, stability and prosperity in the region. Working together, both leaders support efforts to build more stable, peaceful, and prosperous Asia-Pacific region for the 21st century.

 

6.双方强调台湾问题在中美关系中的重要性。中方强调,台湾问题涉及中国主权和领土完整,希望美方信守有关承诺,理解并支持中方在此问题上的立场。美方表示奉行一个中国政策,遵守中美三个联合公报的原则。美方赞扬台湾海峡两岸《经济合作框架协议》,欢迎两岸间新的沟通渠道。美方支持两岸关系和平发展,期待两岸加强经济、政治及其他领域的对话与互动,建立更加积极稳定的关系。

6. Both sides underscored the importance of the Taiwan issue in U.S. China relations. The Chinese side emphasized that the Taiwan issue concerns China’s sovereignty and territorial integrity, and expressed the hope that the U.S. side will honor its relevant commitments and appreciate and support the Chinese side’s position on this issue. The U.S. side stated that the United States follows its one China policy and abides by the principles of the three U.S.-China Joint Communiqués. The United States applauded the Economic Cooperation Framework Agreement between the two sides of the Taiwan Strait and welcomed the new lines of communications developing between them. The United States supports the peaceful development of relations across the Taiwan Strait and looks forward to efforts by both sides to increase dialogues and interactions in economic, political, and other fields, and to develop more positive and stable cross-Strait relations.

7.双方重申,尽管两国在人权问题上仍然存在重要分歧,但双方都致力于促进和保护人权。美方强调,促进人权和民主是美国外交政策的重要组成部分。中方强调,不应干涉任何国家的内政。中美强调,各国及各国人民都有权选择自身发展道路,各国应相互尊重彼此选择的发展模式。双方本着平等和相互尊重的精神处理人权问题上的分歧,按照国际文书促进和保护人权,并同意在第三轮中美战略与经济对话前举行下一轮中美人权对话。

 

7. The United States and China reiterated their commitment to the promotion and protection of human rights, even as they continue to have significant differences on these issues. The United States stressed that the promotion of human rights and democracy is an important part of its foreign policy. China stressed that there should be no interference in any country’s internal affairs. The United States and China underscored that each country and its people have the right to choose their own path, and all countries should respect each other's choice of development model. Addressing differences on human rights in spirit of equality and mutual respect, as well as promoting and protecting human rights consistent with international instruments, the two sides agreed to hold the next round of the U.S.- hina Human Rights Dialogue before the third round of the Strategic and Economic Dialogue (S&ED).

促进高层交往 

13.双方认为,强有力的中美关系离不开高层交往,密切、频繁、深入的对话对推进双边关系以及国际和平与发展十分重要。本着这一精神,两国元首期待在二0一一年再次会面,包括在美国夏威夷州举办的亚太经合组织领导人非正式会议期间会晤。中方欢迎拜登副总统于二0一一年访华。美方欢迎习近平副主席此后访美。

Promoting High-Level Exchanges 

13. The two sides agreed that high-level exchanges are indispensable to strong U.S.-China relations, and that close, frequent, and in-depth dialogue is important to advance bilateral relations and international peace and development. In this spirit, both Presidents look forward to meeting again in the coming year, including in the state of Hawaii for the U.S.-hosted 2011 Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Leaders’ meeting. China welcomed Vice President Biden for visit in 2011. The United States welcomed subsequent visit by Vice President Xi Jinping.

 

14.双方积极评价中美战略与经济对话这一两国政府间十分重要的协调机制,同意二0一一年五月在华盛顿举行第三轮对话。战略与经济对话在帮助两国建立互信方面发挥了重要作用。双方还同意二0一一年春在美国举行第二轮中美人文交流高层磋商,二0一一年下半年在中国举行第二十二届中美商贸联委会。双方同意两国外长通过互访、会晤等方式保持密切沟通。

 

 

14. The two sides praised the S&ED as key mechanism for coordination between the two governments, and agreed to hold the third round of the S&ED in Washington, D.C., in May 2011. The S&ED has played an important role in helping build trust and confidence between the two countries. The two sides also agreed to hold the second meeting of the High-Level Consultation on People-to-People Exchange in the United States in the spring of 2011, and the 22nd meeting of the U.S.-China Joint Commission on Commerce and Trade (JCCT) in China in the second half of 2011. The two sides agreed to maintain close communication between the foreign ministers of the two countries through mutual visits, meetings, and other means.

 

15.双方强调两国议会继续保持交往的重要性,包括中国全国人民代表大会与美国参议院和众议院之间的机制化交流。

 

15. The two sides emphasized the importance of continued interaction between their legislatures, including institutionalized exchanges between the National People’s Congress of China and the U.S. Senate and House of Representatives.

 

18. The United States and China agreed on the critical importance of maintaining peace and stability on the Korean Peninsula as underscored by the Joint Statement of September 19, 2005 and relevant UN Security Council Resolutions. Both sides expressed concern over heightened tensions on the Peninsula triggered by recent developments. The two sides noted their continuing efforts to cooperate closely on matters concerning the Peninsula. The United States and China emphasized the importance of an improvement in North-South relations and agreed that sincere and constructive inter-Korean dialogue is an essential step. Agreeing on the crucial importance of denuclearization of the Peninsula in order to preserve peace and stability in Northeast Asia, the United States and China reiterated the need for concrete and effective steps to achieve the goal of denuclearization and for full implementation of the other commitments made in the September 19, 2005 Joint Statement of the Six-Party Talks. In this context, the United States and China expressed concern regarding the DPRK’s claimed uranium enrichment program. Both sides oppose all activities inconsistent with the 2005 Joint Statement and relevant international obligations and commitments. The two sides called for the necessary steps that would allow for early resumption of the Six-Party Talks process to address this and other relevant issues.

 

18.中美一致认为,正如六方会谈“九•一九”共同声明和联合国安理会相关决议所强调,保持朝鲜半岛和平稳定至关重要。双方对近期事态发展导致半岛局势紧张表示关切。双方注意到两国在半岛问题上保持了密切合作。中美强调改善半岛南北关系的重要性,都认为朝韩开展真诚和建设性对话是非常重要的一步。鉴于半岛无核化对维护东北亚地区和平与稳定至关重要,中美双方重申,有必要采取切实有效步骤实现无核化目标,并全面落实六方会谈“九•一九”共同声明中的其他承诺。在此背景下,中美对朝鲜宣称的铀浓缩计划表示关切。双方反对所有违反六方会谈“九•一九”共同声明和相关国际义务和承诺的活动。双方呼吁采取必要步骤,以尽早重启六方会谈进程,解决这一问题及其他相关问题。

 

19. On the Iranian nuclear issue, the United States and China reiterated their commitment to seeking comprehensive and long-term solution that would restore international confidence in the exclusively peaceful nature of Iran’s nuclear program. Both sides agreed that Iran has the right to peaceful uses of nuclear energy under the Non-Proliferation Treaty and that Iran should fulfill its due international obligations under that treaty. Both sides called for full implementation of all relevant UN Security Council Resolutions. The United States and China welcomed and will actively participate in the P5+1 process with Iran, and stressed the importance of all parties – including Iran – committing to constructive dialogue process. 

19.中美重申,将致力于寻求全面长期解决伊朗核问题的办法,以重建国际社会对于伊朗核计划仅限于和平目的的信心。双方同意伊朗根据《不扩散核武器条约》拥有和平利用核能的权利,同时伊朗也应履行该条约规定的相应国际义务。双方呼吁全面执行联合国安理会所有有关决议。双方欢迎并将积极参与六国与伊朗进程,强调包括伊朗在内的各方应致力于建设性的对话进程。

 

20. Regarding Sudan, the United States and China agreed to fully support the North-South peace process, including full and effective implementation of Sudan’s Comprehensive Peace Agreement. The two sides stressed the need for all sides to respect the result of free, fair, and transparent referendum. Both the United States and China expressed concern on the Darfur issue and believed that further, substantive progress should be made in the political process in Darfur to promote the early, comprehensive, and appropriate solution to this issue. Both the United States and China have continuing interest in the maintenance of peace and stability in the wider region.

 

20.双方同意全力支持苏丹北南和平进程,包括全面有效落实《全面和平协议》。双方强调各方应尊重自由、公平和透明的公投结果。中美双方对达尔富尔问题表示关注,认为应推动达尔富尔地区政治进程取得进一步实质性进展,以促进该问题早日得到全面妥善解决。整个地区继续保持和平稳定符合中美双方利益。

 

21. The two sides agreed to enhance communication and coordination in the Asia-Pacific region in spirit of mutual respect and cooperation, and to work together with other Asia-Pacific countries, including through multilateral institutions, to promote peace, stability, and prosperity.

21.双方同意,本着相互尊重和合作的精神加强在亚太地区的沟通和协调,并通过多边机构等渠道和其他亚太国家一道促进和平、稳定与繁荣。

 

Addressing Regional and Global Challenges 

 

16. The two sides believe that the United States and China have common interest in promoting peace and security in the Asia-Pacific region and beyond, and agreed to enhance communication and coordination to address pressing regional and global challenges. The two sides undertake to act to protect the global environment and to work in concert on global issues to help safeguard and promote the sustainable development of all countries and peoples. Specifically, the United States and China agreed to advance cooperation to: counter violent extremism; prevent the proliferation of nuclear weapons, other weapons of mass destruction, and their means of delivery; strengthen nuclear security; eliminate infectious disease and hunger; end extreme poverty; respond effectively to the challenge of climate change; counter piracy; prevent and mitigate disasters; address cyber-security; fight transnational crime; and combat trafficking in persons. In coordination with other parties, the United States and China will endeavor to increase cooperation to address common concerns and promote shared interests.

 

应对地区和全球挑战 

 

16.双方认为,中美两国在促进亚太及其他地区和平安全方面拥有共同利益,同意加强沟通与协调,应对紧迫的地区和全球挑战。双方致力于采取行动保护全球环境,在全球性问题上协调合作,维护和促进各国及各国人民的可持续发展。具体而言,中美同意在下述领域增进合作:应对暴力极端主义,防止核武器扩散、其他大规模杀伤性武器及其运载工具的扩散,加强核安全,消除传染性疾病和饥饿,消灭极端贫困,有效应对气候变化挑战,打击海盗,预防和减少灾害,应对网络安全问题,打击跨国犯罪,打击贩卖人口。中美将与其他各方一道,努力加强合作,应对共同关切、促进共同利益。

 

 

17. The United States and China underlined their commitment to the eventual realization of world without nuclear weapons and the need to strengthen the international nuclear non-proliferation regime to address the threats of nuclear proliferation and nuclear terrorism. In this regard, both sides support early entry into force of the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty (CTBT), reaffirmed their support for the early commencement of negotiations on Fissile Material Cutoff Treaty in the Conference on Disarmament, and agreed to work together to reach these goals. The two sides also noted their deepening cooperation on nuclear security following the Washington Nuclear Security Summit and signed Memorandum of Understanding that will help establish Center of Excellence on Nuclear Security in China.

17.中美强调致力于最终实现无核武器世界,强调需要加强国际核不扩散体系以应对核扩散和核恐怖主义等威胁。在此方面,双方支持《全面禁止核试验条约》尽早生效,重申支持日内瓦裁谈会尽早启动“禁止生产核武器用裂变材料条约”谈判,并愿为此进行合作。双方注意到在华盛顿核安全峰会后中美在核安全领域合作深化,签署了关于在华建立核安保示范中心的谅解备忘录。

 

24.双方认识到开放的贸易和投资对促进经济增长、创造就业、创新和繁荣的重要意义,重申将采取进一步措施推进全球贸易和投资自由化,反对贸易和投资保护主义。双方也同意愿本着建设性、合作性和互利性的态度,积极解决双边贸易和投资争端。

24. The two countries, recognizing the importance of open trade and investment in fostering economic growth, job creation, innovation, and prosperity, affirmed their commitment to take further steps to liberalize global trade and investment, and to oppose trade and investment protectionism. The two sides also agreed to work proactively to resolve bilateral trade and investment disputes in constructive, cooperative, and mutually beneficial manner.

 

25.两国领导人强调将指示其谈判代表进行跨领域的谈判,在维护世界贸易组织多哈发展回合授权、锁定已有成果的基础上,促使多哈回合谈判尽快取得成功、富有雄心、全面和平衡的结果。双方同意加强和扩大两国谈判代表的参与度以完成谈判。 

25. The two leaders emphasized their strong commitment to direct their negotiators to engage in across-the-board negotiations to promptly bring the WTO Doha Development Round to successful, ambitious, comprehensive, and balanced conclusion, consistent with the mandate of the Doha Development Round and built on the progress already achieved. The two sides agreed that engagement between our representatives must intensify and expand in order to complete the end game.

 

26.两国领导人同意实现更加平衡的贸易关系的重要性,并高度赞扬包括近期在华盛顿举行的第二十一届中美商贸联委会在此方面取得的进展。 

26. The two leaders agreed on the importance of achieving more balanced trade relationship, and spoke highly of the progress made on this front, including at the recent 21st Meeting of the JCCT in Washington, D.C.

 

27.中方将坚持保护知识产权,包括进行审计以确保各级政府机关使用正版软件,并依法公布审计结果。中国的创新政策与提供政府采购优惠不挂钩。美方欢迎中方同意在世界贸易组织政府采购委员会二0一一年最后一次会议前提交一份强有力的新的修改出价,其中包括次中央实体。

27. China will continue to strengthen its efforts to protect IPR, including by conducting audits to ensure that government agencies at all levels use legitimate software and by publishing the auditing results as required by China’s law. China will not link its innovation policies to the provision of government procurement preferences. The United States welcomed China’s agreement to submit robust, second revised offer to the WTO Government Procurement Committee before the Committee’s final meeting in 2011, which will include sub-central entities.

 

28.两国领导人认识到培育开放、公平和透明的投资环境对两国经济和世界经济的重要性,重申双方继续致力于推进双边投资协定谈判。双方认识到成功的双边投资协定谈判将通过促进和保护投资,为双方投资者增强透明度和可预见性,支持开放的全球经济。中方欢迎美方承诺通过中美商贸联委会以一种合作的方式迅速承认中国市场经济地位。中方欢迎中美双方讨论美国正在推进的出口管制体系改革,以及在符合美国国家安全利益的前提下这一改革对美向包括中国在内的主要贸易伙伴出口的潜在影响。

28. The two leaders acknowledged the importance of fostering open, fair, and transparent investment environments to their domestic economies and to the global economy and reaffirmed their commitment to the ongoing bilateral investment treaty (BIT) negotiations, recognizing that successful BIT negotiation would support an open global economy by facilitating and protecting investment, and enhancing transparency and predictability for investors of both countries. China welcomed the United States’ commitment to consult through the JCCT in cooperative manner to work towards China’s Market Economy Status in an expeditious manner. China welcomed discussion between the two sides on the ongoing reform of the U.S. export control system, and its potential implications for U.S. exports to its major trading partners, including China, consistent with U.S. national security interests.

 

29.双方进一步认识到双边商贸关系广阔和强有力的特点,包括此访所达成的合同,双方欢迎双边商贸关系经济上的互利性。

29. The two sides further acknowledged the deep and robust nature of the commercial relationship, including the contracts concluded at this visit, and welcomed the mutual economic benefits resulting from the relationship.

 

30.双方同意继续通过将要举行的中美战略与经济对话、中美商贸联委会等进程致力于推进双边经济关系取得具体进展。

30. The two sides agreed to continue working to make concrete progress on the bilateral economic relationship through the upcoming S&ED and the JCCT process.

 

 

31.双方认识到企业在两国基础设施建设中发挥积极作用的潜力,并愿加强在这一领域的合作。

31. The United States and China recognized the potential for their firms to play positive role in the infrastructure development in each country and agreed to strengthen cooperation in this area.

 

32.双方承诺深化在金融部门投资和监管领域的双边和多边合作,在符合审慎监管并与国家安全要求一致的情况下,支持为金融服务和跨境证券投资领域营造开放的投资环境。美方承诺确保“政府支持企业”具有足够资本和能力以履行其财务责任。

32. The two countries committed to deepen bilateral and multilateral cooperation on financial sector investment and regulation, and support open environments for investment in financial services and cross-border portfolio investment, consistent with prudential and national security requirements. The United States is committed to ensuring that the GSEs have sufficient capital and the ability to meet their financial obligations.

 

33.中美双方认同纳入特别提款权的货币应仅为在国际贸易和国际金融交易中广泛使用的货币。鉴此,美方支持中方逐步推动将人民币纳入特别提款权的努力。 

33. The United States and China agree that currencies in the SDR basket should only be those that are heavily used in international trade and financial transactions. In that regard, the United States supports China’s efforts over time to promote inclusion of the RMB in the SDR basket. 

 

34.双方承诺致力于加强全球金融体系和改革国际金融框架。双方将继续强有力的合作以提高国际货币基金组织和多边开发银行的合法性和有效性。为实现联合国千年发展目标,双方将共同促进国际社会援助发展中国家、特别是最不发达国家的努力。双方还将与多边开发银行协作,寻求合作支持包括非洲在内的全球减贫、发展和区域一体化,为包容和可持续的经济增长做出贡献。

34. The two countries pledged to work together to strengthen the global financial system and reform the international financial architecture. The two sides will continue their strong cooperation to strengthen the legitimacy and improve the effectiveness of the International Monetary Fund and Multilateral Development Banks (MDBs). The two sides will jointly promote efforts of the international community to assist developing countries, in particular the Least Developed Countries to achieve the Millennium Development Goals (MDGs). The two sides will also, in partnership with the Multilateral Development Banks, explore cooperation that supports global poverty reduction and development, and regional integration including in Africa, to contribute to inclusive and sustainable economic growth.

 

35.双方重申支持二十国集团强劲、可持续和平衡增长框架,重申在二十国集团首尔峰会公报中的承诺,包括采取一系列措施巩固全球经济复苏、减少过度外部失衡并将经常账户失衡保持在可持续水平。双方支持二十国集团在国际经济和金融事务中发挥更大作用,并承诺加强沟通协调,落实二十国集团峰会承诺,推动戛纳峰会取得积极成果。 

35. The two countries reiterated their support for the G-20 Framework for Strong, Sustainable and Balanced Growth and reaffirmed their commitments made in the Seoul Summit Declaration, including using the full range of policies to strengthen the global recovery and to reduce excessive imbalances and maintain current account imbalances at sustainable levels. The two sides support bigger role for the G-20 in international economic and financial affairs, and pledged to strengthen communication and coordination to follow through on the commitments of the G-20 summits and push for positive outcomes at the Cannes Summit.

 

Cooperating on Climate Change, Energy and the Environment 

 

36. The two sides view climate change and energy security as two of the greatest challenges of our time. The United States and China agreed to continue their close consultations on action to address climate change, coordinate to achieve energy security for our peoples and the world, build on existing clean energy cooperation, ensure open markets, promote mutually beneficial investment in climate friendly energy, encourage clean energy, and facilitate advanced clean energy technology development.

 

气候变化、能源和环境合作 

36.双方认为气候变化和能源安全是当今时代两大重要挑战。中美同意继续就应对气候变化行动进行密切磋商,为实现两国和世界人民的能源安全而开展协调,加强现有清洁能源合作,确保市场开放,在气候友好型能源领域推动互利投资,鼓励清洁能源,推动先进清洁能源技术开发。 

 

37. Both sides applauded the progress made in clean energy and energy security since the launch of the U.S.-China Clean Energy Research Center, Renewable Energy Partnership, U.S.-China Joint Statement on Energy Security Cooperation, and Energy Cooperation Program (ECP). Both sides reaffirmed their ongoing exchanges on energy policy and cooperation on oil, natural gas (including shale gas), civilian nuclear energy, wind and solar energy, smart grid, advanced bio-fuels, clean coal, energy efficiency, electric vehicles and clean energy technology standards. 

37.双方积极评价中美清洁能源研究中心、可再生能源伙伴关系、《中美能源安全合作联合声明》和中美能源合作项目启动以来两国在清洁能源和能源安全领域合作取得的进展。双方重申继续就能源政策进行交流,在石油、天然气(包括页岩气)、民用核能、风能和太阳能、智能电网、先进生物燃料、清洁煤、能效、电动汽车及清洁能源技术标准等领域进行合作。

 

38. The two sides commended the progress made since the launch of the U.S.-China Ten Year Framework on Energy and Environment Cooperation (TYF) in 2008. They agreed to further strengthen practical cooperation under the TYF, carry out action plans in the priority areas of water, air, transportation, electricity, protected areas, wetlands, and energy efficiency, engage in policy dialogues, and implement the EcoPartnerships program. The United States and China were also pleased to announce two new EcoPartnerships. The two sides welcomed local governments, enterprises, and research institutes of the two countries to participate in the TYF, and jointly explore innovative models for U.S.-China energy and environment cooperation. The two sides welcomed the cooperation projects and activities which will be carried out in 2011 under the TYF.

38.双方积极评价《中美能源和环境十年合作框架》自二00八年启动以来取得的进展。双方同意在该框架下进一步加强务实合作,落实水、大气、交通、电力、保护区和湿地、能效等优先领域的行动计划,开展政策对话,实施绿色合作伙伴计划。双方高兴地宣布两个新的绿色合作伙伴计划。双方欢迎两国地方政府、企业、研究机构参与十年合作框架,共同探索中美能源环境合作的创新模式。双方对根据十年合作框架将于二0一一年开展的合作项目和活动表示欢迎。

 

39. The two sides welcomed the Cancun agreements and believed that it is important that efforts to address climate change also advance economic and social development. Working together and with other countries, the two sides agreed to actively promote the comprehensive, effective, and sustained implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change, including the implementation of the Cancun agreements and support efforts to achieve positive outcomes at this year’s conference in South Africa.

39.双方对坎昆协议表示欢迎,认为应对气候变化的努力也应促进经济社会发展。双方同意与其他国家一道,积极推动《联合国气候变化框架公约》的全面、有效、持续落实,包括落实坎昆协议,并支持今年的南非会议达成积极成果。

「 支持乌有之乡!」

乌有之乡 WYZXWK.COM

您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!

注:配图来自网络无版权标志图像,侵删!
声明:文章仅代表作者个人观点,不代表本站观点——乌有之乡 责任编辑:wuhe

欢迎扫描下方二维码,订阅乌有之乡网刊微信公众号

收藏

心情表态

今日头条

点击排行

  • 两日热点
  • 一周热点
  • 一月热点
  • 心情
  1. 总有一天会清算那些侵吞国有资产的民族败类
  2. 蒋雨融!此一时,彼一时
  3. 谈谈高考的五个问题
  4. 美国“靓丽的风景线”来了!喜闻乐见
  5. “这书谁教你这么读的?”
  6. 一座小院
  7. 双石|“不得再冒用党中央名义”?
  8. 大学教授做高考题,结果会怎样?
  9. 有钱打仗,没钱收尸!
  10. 董小姐蒋小姐之后,重新审视高考
  1. 不是社会主义不行,是先锋队背叛了初心
  2. 元龙:举邓旗、走邪路,鉴别这类改开敌对分子,首用毛泽东思想!
  3. 照妖镜下无完人:写给一位自称“人民儿子”的人引言
  4. 某些人已经疯狂到开始胡言乱语了
  5. 县城官场正在向旧社会沦陷
  6. 这样的非政府组织,该禁了
  7. 杨开慧牺牲后,板仓街头出现一陌生乞丐,在杨家门口乞讨时喊:岸英
  8. 总有一天会清算那些侵吞国有资产的民族败类
  9. 这不是个案,而是整个时代的病
  10. 历史文献:原河南省委宣传部长杨止仁给原河北省委书记李尔重关于探讨历史问题的一封信
  1. 小人吹不成伟人!毛主席的光辉,万丈不朽!
  2. 李克勤|叶剑英李先念未参加刘少奇追悼会:华国锋主持,邓小平致悼词(1980年5月17日)
  3. 孙中山巨幅画像不宜长期放置于天安门广场
  4. 不是社会主义不行,是先锋队背叛了初心
  5. 一夫多妻公开回归、天价私宅赫然出现,什么是我们需要的文明的生活方式?
  6. 当财政走向失控
  7. 中国又迎来了另外一个金融大鳄——景顺集团
  8. 谁让你不争论?你该问问他是谁!
  9. 江青谈京剧革命(中英文)
  10. 内奸:倒查20年
  1. 杨开慧牺牲后,板仓街头出现一陌生乞丐,在杨家门口乞讨时喊:岸英
  2. 举国“痛打”哈佛大学
  3. 照妖镜下无完人:写给一位自称“人民儿子”的人引言
  4. 全球化的风向变了
  5. 没人敢负责,这是社会的悲哀
  6. 县城官场正在向旧社会沦陷