原编者按
之前发布过这首名作《丰饶的牧场》,歌词采用现成的郑飞北的译本,略作修改。现予重译。Pastures of Plenty还有圣经中“应许之地”的意思。戴夫·范·朗克(Dave Van Ronk)的翻唱版略过一节歌词。黑人女歌手兼民权运动积极分子欧蒂塔(Odetta)翻唱时,有大大小小的改动(不同的演唱版也略有不同)。
Pesem upora
丰饶的牧场
词曲│〔美〕伍迪·格思里(Woody Guthrie)
歌词翻译| 吴季
我可怜的双手,吃力地把道道田垄犁出
我可怜的双脚,踏过滚烫的扬尘的路
为了逃离你的沙尘暴,我们蹒跚西去
你的沙漠酷热难当,山地严寒刺骨
我在你栽桃种李的果园中劳作
在你的月光下,我席地而卧
在城市的边界,你会和我们偶遇
我们风尘仆仆,来了又走
加利福尼亚哟,亚利桑那,我伺弄你的庄稼
一路北上,直到俄勒冈,为你采摘啤酒花
挖出地里的甜菜,从藤蔓上将葡萄收获
好把晶莹剔透的美酒摆上你的餐桌
青翠丰饶的牧场,诞生在干涸的沙漠里
水流从大古力水坝跃下,奔腾澎湃
联邦的每个州,都有我们移民的足迹
我们要投身这场战斗,我们要战斗到胜利
哦,河流与我为伴,浪游各地
在你郁郁葱葱的山谷,我将劳作不息
我的土地啊,必要的话,我会舍身捍卫
因为我的丰饶的牧场定要是自由的天地
Pastures of Plenty
It's a mighty hard row that my poor hands have hoed
My poor feet have traveled a hot dusty road
Out of your Dust Bowl and westward we rolled
And your deserts were hot and your mountain was cold
I worked in your orchards of peaches and prunes
Slept on the ground in the light of your moon
On the edge of the city you'll see us and then
We come with the dust and we go with the wind
California and Arizona, I make all your crops
And its North up to Oregon to gather your hops
Dig the beets from your ground, cut the grapes from your vine
To set on your table your light sparkling wine
Green pastures of plenty from dry desert ground
From the Grand Coulee Dam where the waters run down
Every state in this Union us migrants have been
We'll work in this fight and we'll fight till we win
Well, it's always we rambled, that river and I
All along your green valley, I will work till I die
My land I'll defend with my life if it be
'Cause my pastures of plenty must always be free
〔补注〕黑人女歌手欧蒂塔(Odetta)的翻唱版对歌词做了一些改动,主要有:
第二节头两行:
我游遍你的土地,郁郁葱葱,繁荣滋长,
I've wandered all over your green, growing land
全靠我的手耕耘收割,在凡有庄稼的地方,
Wherever your crops are, I'll lend you my hand
第四节末行:
我们来到这片土地上,要迈向最终胜利。
We come on the land and we'll go till we win
第五节末第三行:
在死神把我召唤之前,我将跋涉不止,
Travel this road until death sets me free
此处的改动,估计是因为欧蒂塔认为,对黑人来说,美国仍不是“我”的土地,不会产生“舍身捍卫”的念头,而只能“跋涉至死”。
「 支持乌有之乡!」
您的打赏将用于网站日常运行与维护。
帮助我们办好网站,宣传红色文化!
欢迎扫描下方二维码,订阅乌有之乡网刊微信公众号
