《忆秦娥·娄山关》这首词,一般鉴赏者都认为是写景色的,连文学巨匠郭沫若也这样认为。可是,毛泽东于1962年曾把郭沫若对本词的解析内容全部删去,并以郭沫若的语气诙谐地写道,“我在广州座谈会上所说的一段话,竟是错了。解诗之难,由此可见。”
实际上,这首词隐藏着老人家生前难以言说的情感,也是老人家留给我们后人的一道谜了。这道谜就是:这首词吐露了老人家当时悲凉凄绝的心情,抒发了老人家当时勇担大义的无私、无怨、无悔的大爱之心。这种心悲凉心情和大爱之心,深藏在老人家心底,他是很不愿意说出来的。
索德伯格并不想把观众关注的视野引入政治讨论中,他说拍摄这部影片,不是古巴这个国家,真正吸引自己的是切-格瓦纳二次放弃属于自己的舒适生活和家庭,义无反顾地投入到为他人幸福的解放战斗中。同样是这段表述,在中国媒体的转述中成了:索德伯格声称拍摄这部影片,不是为了探讨政治,他感兴趣的是人的故事。中国媒体故意把“放弃自己的舒适生活”“解放战斗”这样的关键词屏蔽掉了,好像索德伯格是个对政治不感兴趣对人物的精神实质不关心的导演,好像他只是在猎奇地拍这部影片。事实正好相反!
引进有汉奸电影嫌疑的《色戒》,引进有台独意识的《海角七号》,甚至在斯皮尔伯格号召抵制奥运会的情况下,广电总局依然引进斯皮尔伯格的公司制作的《功夫熊猫》,但是,广电总局不会引进英雄主义的《切格瓦拉》。
《Salt of the Earth》的故事取材自美国新墨西哥州格兰特县(Grant County)锌矿工人1951年罢工事件。这是第一部具有强烈女性主义思想的电影,冲击着仍然受到父权制、男性至上思想控制的美国社会,包括了工人阶级。剧中展现了工人阶级的力量。也怪不得当年美国政府要那么紧张,联邦调查局还要去调查电影的资金来源,极端右翼的退伍军人组织号召抵制这部影片。全国的12个院线都不愿上映这部电影。美国政府将这部电影列入反共的“黑名单”,很多幕后制作人都已经被列入“好莱坞黑名单”。电影的制作过程可谓是困难重重。没有片商要资助这部电影,没有任何片场愿意让Biberman摄制这部电影。